... per una migliore comunicazione | ... für eine bessere Verständigung

Qualità

La qualità nella traduzione

La qualità dei testi tradotti, sia che si tratti di materiale pubblicitario che di software o di istruzioni tecniche, contribuisce notevolmente all’immagine dell'azienda e al buon nome del prodotto sui mercati internazionali. Una pubblicazione con errori o con uno stile inadeguato compromette l’immagine dell’azienda e del prodotto, oppure fornisce informazioni ambigue o errate che possono chiamare in causa anche la responsabilità del costruttore.

La qualità dei nostri lavori è assicurata dai seguenti principi essenziali:

  • Severo rispetto dei termini di consegna pattuiti.
  • Competenza linguistica: conoscendo a fondo ambedue le culture e lingue.
  • Competenza scientifica: specializzazione nei settori in cui opera il cliente.
  • Rilettura accurata ed esecuzione degli ordini in conformità alla norma DIN 2345.

La norma DIN 2345

Per garantire un elevato standard qualitativo dei testi, adottiamo i seguenti controlli in conformità alla norma DIN 2345 relativa agli incarichi di traduzione: prima di iniziare il progetto analizziamo le esigenze del committente e le peculiarità del materiale da tradurre; durante l’esecuzione del progetto instauriamo un dialogo con il nostro committente, informandolo sull’avanzamento dei lavori e richiedendo consulenze tecniche o terminologiche che spesso solo l’autore del testo può fornire; gestiamo un glossario elettronico relativo al progetto così da assicurare l’uniformità terminologica all’interno del testo; la stessa terminologia verrà impiegata anche per i lavori o gli aggiornamenti successivi; al termine del progetto la traduzione viene sottoposta a diversi controlli come:

  • completezza;
  • correttezza rispetto al contenuto e alla terminologia tenendo conto della tipologia testuale;
  • correttezza di ortografia, grammatica e livello di stile;
  • rispetto dei parametri terminologici e di impaginazione forniti dal committente.

Coerenza terminologica

Ogni lavoro viene corredato da un glossario, generalmente elaborato secondo gli standard del cliente, che contempla le esigenze comunicative di ogni linguaggio settoriale e di ogni tipologia testuale. La terminologia viene gestita con strumenti informatici propri, garantendo la coerenza terminologica in tutti i documenti destinati allo stesso cliente o allo stesso gruppo di lettori.